Traductores sin fronteras

¿No tienes suficientes clientes? ¿Quieres ganar experiencia y añadir un cliente a tu currículo? Puedes hacerlo colaborando con Traductores sin fronteras.

Traducteurs Sans Frontières es una organización sin ánimo de lucro fue fundada por Lexcelera en 1993. Su objetivo es prestar servicios gratuitos de traducción para causas humanitarias.

En 2012, se creó la organización paralela Translators without Borders, con el apoyo de grandes empresas de traducción y otras empresas, como Moravia, TextMinded, Proz, Microsoft, Mondragón, PayPal, etc. Esta organización estadounidense, hermana de la original francesa, se ha convertido en la mayor ONG de servicios de traducción.

Es muy fácil colaborar con ellos como traductor, solo hay que darse de alta en su página web, www.translatorswithoutborders.org, y hacer un pequeño test. Como alternativa al test, admiten diversos certificados como la certificación de la ATA, Proz.com PRO o Lionbridge.

Ventajas para los voluntarios

Las solicitudes de traducción te llegan en forma de correos electrónicos automatizados. Si en ese momento no tienes tiempo libre y no te interesa el tema, no te ves presionado en modo alguno a aceptar.

En las crisis humanitarias (por ejemplo, crisis de refugiados de Oriente Próximo, crisis de deuda en Grecia), se requieren muchas traducciones y es muy gratificante ayudar en momentos de crisis graves, aunque sea modestamente.

Desventajas para los voluntarios

Por lo que he visto, y como regla general, da la impresión de que no se presta mucha atención a la calidad de la traducción. Con el objetivo de agilizar los plazos de entrega, es muy corriente que se dividan los documentos en varias partes y entreguen una parte a un traductor diferente. Además, hasta donde sé, los traductores que trabajan juntos en un mismo proyecto no pueden contactar entre ellos para armonizar el estilo y la terminología, o al menos no se fomenta esa posibilidad.

Es un sistema un tanto frío e impersonal. Los textos te llegan mediante correos automatizados y no hablas en ningún momento con ninguna persona de las organizaciones.

Mi opinión personal

Si te gusta el trabajo de los organismos internacionales, o quieres ganar experiencia y te sobra tiempo, es una buena oportunidad. Otra opción atractiva es colaborar únicamente con ocasión de solicitudes de traducción motivadas por crisis humanitarias puntuales.

En caso contrario, personalmente creo que es mejor colaborar directamente con organizaciones concretas cuyo trabajo te interese especialmente.

© 2015 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com