Los dos primeros requisitos son comunes para todos los traductores, independientemente de que sean técnicos o no. En la práctica, el factor más determinante de los dos es el conocimiento del idioma de destino. No basta con traducir a tu idioma materno, debes ser capaz de escribirlo muy bien. Tus traducciones deben brillar por si mismas, de forma que no parezcan traducciones.
Una vez superados los requisitos de idiomas, el factor crítico son los conocimientos técnicos. Por mucha fuerza de voluntad y tiempo que tengas, hay documentos cuya traducción no se puede improvisar, como puede ser un manual de mantenimiento mecánico de un reactor nuclear, una patente sobre un nuevo plástico o un pliego de especificaciones de un puente. Los conocimientos siempre serán un factor determinante e incluso los traductores técnicos más experimentados se ven obligados a rechazar numerosos trabajos.
Además, la informática cada vez es más importante para todo traductor y evoluciona tan rápido que no bastan los conocimientos. Si la informática te aburre o te sientes sobrepasado cuando algún programa no funciona como desees, quizás esta no es una buena profesión para ti.
Le puede interesar: Requisitos para ganar mucho dinero como traductor técnico
© 2025 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com