Descuentos por volumen
¿Por qué otros traductores no ofrecen descuentos por volumen?
La argumentación habitual es que se tarda el mismo tiempo en traducir cada palabra. Con esa premisa es cierto que no tiene sentido cobrar menos por traducciones muy largas.
¿Por qué yo sí que ofrezco descuentos por volumen?
Porque la experiencia me demuestra que la economía de escala existe en las traducciones que realizo habitualmente. Es decir, en las traducciones largas necesito emplear menos tiempo por palabra.
Esto es fácil de entender si se tiene en cuenta que cada traducción exige un mínimo de trabajo de preparación. Pongamos por ejemplo que debo traducir un manual de instrucciones de una máquina embotelladora. Primero leeré el documento a traducir, visitaré la página web del cliente en el idioma de origen y en el de destino, buscaré documentación de productos similares de otros fabricantes para conocer la terminología y posiblemente preparar un glosario, etc.
Además, hay una herramienta que supone una gran ayuda en los proyectos largos: la creación de bases de datos de terminología. En las traducciones cortas, normalmente no merece la pena crear glosarios, mientras que en las largas no solo ayudan a armonizar la terminología facilitando la comprensión, sino que también suponen un ahorro de tiempo.
Por poner un ejemplo real, en un manual de instrucciones de automóvil que traduje recientemente se repetía 62 veces la expresión «dynamic radar cruise control indicator», que se traduce como «indicador luminoso del control de la velocidad de crucero asistido por radar». Las herramientas de traducción asistida por ordenador que utilizo (ver más información en el apartado «Informática») me permiten añadir rápidamente esa expresión a la base de datos de terminología, detectarla cuando aparece en la frase que estoy traduciendo e insertar la traducción mediante unas pocas pulsaciones de teclas.
Por último, los proyectos grandes también suponen un pequeño ahorro de tiempo en tareas ajenas a la traducción como en la preparación de facturas, contabilidad, posible envío de dudas al cliente, etc.
© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com