Número de palabras necesario en cada idioma
Dadas las profundas diferencias entre los idiomas, el número de palabras necesarias para expresar un mismo concepto es diferente según el idioma. En general, las lenguas romances (lenguas derivadas del latín, como el español, catalán, francés, etc.) ocupan aproximadamente lo mismo. Hay otras que ocupan menos, como el inglés. Esto es de gran importancia en la traducción, y tiene como consecuencia que las tarifas por palabra varíen considerablemente según el idioma. También es un factor muy importante a la hora de traducir aplicaciones informáticas, actividad que se conoce como localización. En la localización del inglés al español, un problema frecuente es que el texto español ocupa más que el original. Si el desarrollador no lo previó en su momento, puede requerir modificar el código del programa o recurrir a abreviaturas que confunden al usuario y resultan antiestéticas cuando menos.
Personalmente, para mis traducciones estimo que el español utilizará un 20% más de palabras que el inglés; y que el español y el francés tendrán aproximadamente la misma longitud.
No conozco ningún estudio fiable acerca de la densidad de palabras de cada idioma, pero este cálculo de George Sadek basado en el preámbulo de la Declaración de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas nos puede dar una primera idea. He recalculado los valores sobre la base del español. Además, estos valores no se refieren al número de palabras, sino al número de caracteres.
Caracteres necesarios para expresar un mismo texto en diferentes idiomas (español = 100)
© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com