Automoción

¿Se imagina las desastrosas consecuencias que podría tener confundir los términos «correa de distribución» (timing belt) y «correa de transmisión» (drive belt)?

¿Qué podría llegar a pasar si se confunde la posición de marcha D con la posición de marcha R en un manual de instrucciones?

Por ejemplo, imagine que el traductor debe traducir la siguiente frase:

Set the shift lever in the D position

Que el traductor traduce correctamente por:

Imagine ahora que más adelante el traductor debe traducir más adelante la siguiente frase:

Set the shift lever in the R position

El programa informático de ayuda a la traducción automáticamente detectará la similitud con la frase anteriormente traducida y propondrá la traducción siguiente al traductor:

Ponga la palanca de cambios en la posición D

El traductor debe estar atento para identificar las diferencias con la frase anterior similar y ajustar la traducción propuesta. En este caso bastaría sustituir «D» por «R», pero si el traductor no está atento, se puede olvidar y cometer un error grave y potencialmente peligroso.

Experiencia en automoción

He traducido para cinco empresas fabricantes de automóviles: dos japonesas, dos europeas y una estadounidense.

Desde 1999 he traducido o revisado más de ocho millones de palabras de textos de automoción, lo que equivale a más de 12.000 páginas.

Tipos de documentos de automoción que he traducido

Base de datos terminológica

Además de todo lo anterior, he creado en colaboración con otros traductores una base de datos terminológica inglés-español de más de 2000 términos y en la que todavía trabajo ocasionalmente y a la que he dedicado más de 180 horas.

© 2024 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com