Automoción
¿Se imagina las desastrosas consecuencias que podría tener confundir los términos «correa de distribución» (timing belt) y «correa de transmisión» (drive belt)?
Yo he visto ese error de traducción en un texto de uno de los mayores fabricantes de coches del mundo.
Si va a traducir un texto automovilístico, asegúrese de que su traductor está muy familiarizado con la mecánica del vehículo. En el caso ideal debería ser, además de traductor profesional, un ingeniero mecánico o un apasionado de los coches.
¿Qué podría llegar a pasar si se confunde la posición de marcha D con la posición de marcha R en un manual de instrucciones?
También he visto ese error de traducción en un manual de uno de los modelos de vehículo más vendido del mundo.
Este tipo de error se debe a la falta de atención y corre el riesgo de aparecer en textos muy largos. Muchas veces se debe a una distracción y en otros casos se debe a un manejo inadecuado de las herramientas de traducción asistida por ordenador (no confundir con traducción automática). Si el traductor utiliza una de estas herramientas y traduce frases similares, se pueden colar gazapos fácilmente.
Por ejemplo, imagine que el traductor debe traducir la siguiente frase:
Set the shift lever in the D position
Que el traductor traduce correctamente por:
Ponga la palanca de cambios en la posición D
Imagine ahora que más adelante el traductor debe traducir más adelante la siguiente frase:
Set the shift lever in the R position
El programa informático de ayuda a la traducción automáticamente detectará la similitud con la frase anteriormente traducida y propondrá la traducción siguiente al traductor:
Ponga la palanca de cambios en la posición D
El traductor debe estar atento para identificar las diferencias con la frase anterior similar y ajustar la traducción propuesta. En este caso bastaría sustituir «D» por «R», pero si el traductor no está atento, se puede olvidar y cometer un error grave y potencialmente peligroso.
Las modernas herramientas de traducción asistida por ordenador han previsto este tipo de errores y permiten minimizar este riesgo, siempre que se sepan usar las funciones avanzadas que ofrecen estos programas. Así, en mis traducciones, desarrollo numerosos controles automáticos para garantizar que los términos más importantes están bien traducidos y que una misma frase nunca tiene dos traducciones diferentes.
Experiencia en automoción
He traducido para cinco empresas fabricantes de automóviles: dos japonesas, dos europeas y una estadounidense.
Desde 1999 he traducido o revisado más de ocho millones de palabras de textos de automoción, lo que equivale a más de 12.000 páginas.
Tipos de documentos de automoción que he traducido
Manuales de usuario
Documentación técnica para talleres de reparación y mantenimiento
Artículos de revistas
Comunicados de prensa
Páginas web
Base de datos terminológica
Además de todo lo anterior, he creado en colaboración con otros traductores una base de datos terminológica inglés-español de más de 2000 términos y en la que todavía trabajo ocasionalmente y a la que he dedicado más de 180 horas.
© 2024 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com