Acrónimos usados por los traductores autónomos y las agencias de traducción

Los traductores autónomos, al igual que todos los profesionales, tienen su propia jerga. A continuación presento algunos acrónimos que forman parte de esta jerga y que pueden resultar difíciles de entender para los traductores principiantes, o para aquellos que no traduzcan del inglés porque no lo dominen suficientemente bien.

EOB – End Of Business. Al definir un plazo de entrega de una traducción, EOB quiere decir que antes de que termine el horario normal de trabajo. EOB puede significar horas diferentes para cada persona, así que yo recomiendo especificar siempre una hora concreta, junto con el huso horario si es necesario. Ejemplo:

Cliente: I need this by tomorrow EOB.

Traductor: Fine. I will deliver it by tomorrow Tuesday 5 pm CET.

SOB – Start of Business. Antes de que comience el horario normal de trabajo. Al igual que EOB más arriba, puede significar diferentes cosas para cada persona.

ASAP – As Soon As Possible. Lo antes posible.

CET – Central European Time. Huso horario en el que se encuentra Madrid, París, Berlín, etc.

CAT – Computer Aided Tool. Herramienta de traducción asistida por ordenador.

MT – Machine Translation. Traducción automática hecha por un ordenador, por ejemplo Google Translate.

MT – MultiTerm. Programa concreto de gestión de bases de datos terminológicas que forma parte del programa de traducción asistida por ordenador SDL Studio.

PM – Project Manager. Gestor de proyectos, empleado de una agencia de traducción que se encarga de comunicarse con los traductores y los clientes para gestionar las traducciones.

OCR – Optical Character Recognition. Herramienta informática que analiza una imagen de un texto y la convierte en caracteres.

PO – Purchase Order. Orden de compra/pedido. Documento formal que confirma un encargo de una traducción.

TMX. Formato universal de memoria de traducción. Se trata de una interfaz para que las herramientas de traducción asistida por ordenador puedan intercambiar sus memorias de traducción.

TTX. Formato de archivo bilingüe utilizado por algunas herramientas de traducción asistida por ordenador, como Trados.

TM – Translation Memory. Memoria de traducción, la «memoria» que van creando las herramientas de traducción asistida por ordenador para reutilizar las traducciones.

100% matches. Frases que ya se han traducido y se han registrado en la memoria de traducción de una herramienta de traducción asistida por ordenador.

Reps – Repetitions. Frases idénticas que se repiten en un mismo texto.

LSP – Language Service Provider. Agencia de traducción o traductor autónomo.

NBS – Non-Breaking Space. Espacio insecable. Este acrónimo se usa poco.


© 2016 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com