Los traductores autónomos, al igual que todos los
profesionales, tienen su propia jerga. A continuación presento algunos
acrónimos que forman parte de esta jerga y que pueden resultar difíciles de
entender para los traductores principiantes, o para aquellos que no traduzcan
del inglés porque no lo dominen suficientemente bien.
EOB – End Of Business.
Al definir un plazo de entrega de una traducción, EOB quiere decir que antes de
que termine el horario normal de trabajo. EOB puede significar horas diferentes
para cada persona, así que yo recomiendo especificar siempre una hora concreta,
junto con el huso horario si es necesario. Ejemplo:
Cliente: I need this by
tomorrow EOB.
Traductor: Fine. I
will deliver it by tomorrow Tuesday 5 pm CET.
SOB – Start of
Business. Antes de que comience el horario normal de trabajo. Al igual que
EOB más arriba, puede significar diferentes cosas para cada persona.
ASAP – As Soon As
Possible. Lo antes posible.
CET – Central
European Time. Huso horario en el que se encuentra Madrid, París, Berlín,
etc.
CAT – Computer Aided
Tool. Herramienta
de traducción asistida por ordenador.
MT – Machine Translation.
Traducción automática hecha por un ordenador, por ejemplo Google Translate.
MT – MultiTerm. Programa
concreto de gestión de bases de datos terminológicas que forma parte del
programa de traducción asistida por ordenador SDL Studio.
PM – Project Manager.
Gestor de proyectos, empleado de una agencia de traducción que se encarga de
comunicarse con los traductores y los clientes para gestionar las traducciones.
OCR – Optical
Character Recognition. Herramienta informática que analiza una imagen de un
texto y la convierte en caracteres.
PO – Purchase Order.
Orden de compra/pedido. Documento formal que confirma un encargo de una
traducción.
TMX. Formato
universal de memoria de traducción. Se trata de una interfaz para que las
herramientas de traducción asistida por ordenador puedan intercambiar sus
memorias de traducción.
TTX. Formato de
archivo bilingüe utilizado por algunas herramientas de traducción asistida por
ordenador, como Trados.
TM – Translation
Memory. Memoria de traducción, la «memoria» que van creando las
herramientas de traducción asistida por ordenador para reutilizar las traducciones.
100% matches.
Frases que ya se han traducido y se han registrado en la memoria de traducción
de una herramienta de traducción asistida por ordenador.
Reps – Repetitions.
Frases idénticas que se repiten en un mismo texto.
LSP – Language Service
Provider. Agencia de traducción o traductor autónomo.
NBS – Non-Breaking
Space. Espacio insecable. Este acrónimo se usa poco.
© 2016 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com