Construcción

Los planos son uno de los tipos de documentos más importantes de la construcción, más aun que en otros campos de la ingeniería. Debido a la complejidad de la materia y al lenguaje abreviado, estos documentos pueden resultar muy complejos para las personas sin conocimientos de ingeniería civil. Consideremos el siguiente esquema de una cimentación de una parada de autobús.

¿Qué traductor sería capaz de traducir, sin gran esfuerzo, frases como «PVC SLIP CAP TO SUIT DOWEL BAR» o «4-M16 5.8 GRADE GALVANISED CARBON STEEL CHEMSET ANCHORS PENETRATING 1500mm INTO THE SLAB AND GLUED USING CHEMSET INJECTION 800 SERIES»? Si esto ocurre para una sencilla cimentación de autobús, ¿qué pasará con otras obras más complejas? ¿Merece la pena encargar la traducción de la memoria del proyecto de esta parada de autobús a un traductor sin conocimientos de ingeniería civil?

Mi formación como ingeniero industrial y mi larga experiencia como traductor técnico desde 1999 (a tiempo completo desde 2008) me permiten encargarme de traducciones del campo de la ingeniería civil que resultarían muy difíciles, o imposibles, para otros traductores. Además de lo anterior, en mi juventud pasé 3 meses a pie de obra como ayudante de albañil en una obra de construcción de viviendas unifamiliares. Aunque corta, esa experiencia resultó una excelente manera de familiarizarme con la terminología del sector.

Uno de los mayores productores de acero del mundo, con fuerte presencia en España y otros países hispanohablantes, me confía periódicamente sus necesidades de traducción, especialmente en lo relativo a su página web. Por razones de confidencialidad, no puedo decir su nombre, pero puede consultar estas otras referencias de clientes que sí me han autorizado a nombrarles.

© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com