Consejos para la traducción de manuales - Traductores

Una buena parte de mis clientes me contrataron por primera vez para que «arreglara» traducciones de mala calidad realizadas por traductores que no sabían lo que hacían. ¿Cómo puedes evitar ser uno de esos profesionales que no saben lo que se traen entre manos?


1) Traduce únicamente lo que comprendas

Eso no significa que tengas que ser un experto en todos los ámbitos. Es normal que, al leerla por primera vez, alguna frase te resulte oscura y que haya términos que desconoces, pero si lees el manual y no comprendes el sentido general, sencillamente no estás capacitado para traducirlo.

2) Léelo entero antes de empezar

Sé que tienes ganas de empezar a trabajar cuanto antes, pero si lees el manual antes lo traducirás mejor y tardarás menos tiempo.

3) Glosario

Crear un glosario te permitirá armonizar la terminología empleada y, a largo plazo, ahorrar tiempo en futuros trabajos similares. Las entradas de un buen glosario no solo están compuestas por el término en cada idioma, sino que incluyen la definición, ejemplos de utilización e incluso ilustraciones.

Además, si informas al cliente de que mantienes un glosario, le causará una excelente impresión y pensará en ti como un colaborador a largo plazo.

4) Usa las funciones avanzadas de las herramientas TAO

No te limites a utilizarlas como memorias de traducción. A día de hoy, la mayor parte de estas herramientas permite realizar controles avanzados de calidad, que resultan extraordinariamente útiles al traducir manuales técnicos. Por ejemplo, al revisar la siguiente traducción:

Tighten the nut to a torque of 12.5 N·m > Apriete la tuerca con un par de 125 N·m

La aplicación detectaría que el número no es el mismo en la traducción que en el original y mostraría un aviso. Esto es solo un ejemplo de las herramientas de control disponibles. ¿Eres un buen traductor técnico? ¡Demuéstralo y domina las herramientas modernas de la profesión!

5) Conoce y sigue las recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización

Muy especialmente, la norma ISO 3864 y la norma estadounidense ANSI Z535.4 establecen la traducción de los términos de señalización de peligro.

Español

PELIGRO

ADVERTENCIA

ATENCIÓN

Alemán

GEFAHR

WARNUNG

VORSICHT

Chino

警告

注意

Coreano

위험

경고

주의

Danés

FARE

ADVARSEL

FORSIGTIG

Finés

VAARA

VAROITUS

HUOMIO

Francés

DANGER

AVERTISSEMENT

ATTENTION

Griego

ΚΙΝΔΥΝΟΣ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

ΠΡΟΣΟΧΗ

Holandés

GEVAAR

WAARSCHUWING

VOORZICHTIG

Inglés

DANGER

WARNING

CAUTION

Italiano

PERICOLO

AVVERTENZA

ATTENZIONE

Japonés

危険

警告

注意

Noruego

FARE

ADVARSEL

FORSIKTIG

Portugués

PERIGRO

ATENÇÃO

CUIDADO

Sueco

FARA

VARNING

OBSERVER

Ruso

ОПАСНОСТЬ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

ВНИМАНИЕ

Tailandés

อันตราย

คำเตือน

ข้อควรระวัง

Turco

TEHLIKE

UYARI

DIKKAT

Norma ISO 3864-2:2004/Ver.1:2011(E)
Norma ANSI Z535.4

6) Si tienes dudas sobre el texto original, pregunta, pregunta y pregunta

Es normal tener dudas y las consecuencias de traducir incorrectamente podrían ser catastróficas. En innumerables ocasiones he preguntado por algún punto que no comprendía y resultó ser un error en el original. En esos casos el cliente normalmente está muy agradecido, siempre claro está que no sean errores tipográficos sin importancia y que no dificulten la comprensión.

7) Utiliza todos los recursos del cliente disponibles

Doy por supuesto que seguirás las instrucciones y utilizarás la documentación de referencia. También que buscarás información adicional útil en Internet, especialmente en la página web de la empresa.

Este consejo va más allá. En la medida de lo posible, trata de conocer el funcionamiento de la empresa del cliente y también de «educarle» sobre el proceso de la traducción. Ayúdale a comprender cómo puede ayudarte.


© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com