Traducción de páginas web de asociaciones sin ánimo de lucro

¿Acabas de empezar tu carrera de traductor técnico y todavía no tienes (suficientes) clientes?

En ese caso, considera la opción del voluntariado. Es una buena oportunidad para conseguir experiencia y hacer algo por los demás.

En concreto, te recomiendo la traducción de páginas web de asociaciones sin ánimo de lucro. Al hablar de asociaciones sin ánimo de lucro, no me refiero a asociaciones de beneficencia, sino principalmente a asociaciones culturales o científicas, como podrían ser la Asociación para el fomento de la energía mareomotriz en el mar Cantábrico o la Organización de Amigos del Ferrocarril de Barcelona. Actualmente, hay miles de asociaciones de aficionados o profesionales en todo el mundo que estudian los temas más diversos posibles.

Prepara una lista de asociaciones que traten temas que te interesen y dirígete a ellos por correo electrónico. Diles la verdad: es un tema que conoces y te interesa mucho, y te ofreces a traducir su página web de forma gratuita.

El beneficio es triple:

-          Consigues experiencia casi «real» en la traducción de proyectos. Es decir, no te limitarás a traducir documentos, sino que tendrás que discutir con el «cliente» sobre plazos de entrega, formatos de archivos, posibles dudas, etc. Esta primera experiencia te ayudará a comunicarte de forma eficaz.

-          Es una excelente fuente de contactos. Si traduces la página web de la Asociación Gallega de Promoción del Polietileno, es muy probable que hables con algunos profesionales del sector, que no olvidarán tu nombre en caso de que necesiten un traductor. Una vez hecha la traducción, también puedes pedirles que te den crédito como traductor en la página, junto con tu dirección de email/página web.

-          Es una buena referencia en el currículum. Por un lado, es una experiencia especializada para un cliente concreto. Por ejemplo, a la hora de redactar un currículum, «traducción de la página web de la Asociación Nacional para el Estudio del Motor Winkel» suena mucho mejor que «traducción de informes de gestión para una empresa de ingeniería». Por otro lado, se trata de una traducción que no está sujeta a restricciones de confidencialidad. Tus clientes potenciales la podrán consultar libremente.

Al elegir las asociaciones, mi consejo es que te dirijas a asociaciones pequeñas y, naturalmente, de temas que te interesen. Si tratas de contactar con una asociación muy grande, te resultará más difícil dar con la persona encargada de la página web y conseguir que tomen la decisión de traducir la página web. Las asociaciones pequeñas suelen estar formadas por grupos de amigos y estarán encantados de que alguien colabore con ellas de cualquier forma.

© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com