Ideas para tesis de master o doctorado en traducción

A veces se me ocurren temas interesantes sobre la traducción técnica sobre los cuales no encuentro información en Internet. Creo que los temas siguientes podrían dar lugar a tesis de máster o doctorado. Cedo libremente estas ideas, pero por favor escríbeme un correo electrónico en caso de que uses alguna de ellas.

Evolución del peso semántico específico del árabe en el español escrito

He observado una tendencia a evitar el uso de las palabras de origen árabe, al menos en España. Parece lógico que este vocabulario tienda lentamente a disminuir, ya que las circunstancias históricas han cambiado totalmente y la influencia de la cultura árabe actual sobre nosotros es francamente pequeña. No obstante, me pregunto si hay algún motivo más para que esas palabras vayan despareciendo. Quizás son palabras que suenan anticuadas y para parecer más modernos, o incluso cultos, damos preferencia a las palabras latinas o anglosajonas. También podría deberse a una arabofobia inconsciente.

En cualquier caso, el tema que me gustaría analizar es la existencia real de esa tendencia en sí, más allá de los motivos. Gracias a la informática y a la disponibilidad de vastos corpus en Internet, es algo perfectamente factible.

Ejemplo de uso de palabra árabe alcancía vs. palabra latina hucha

uso palabra árabe

Otros ejemplos de palabras de origen árabe frente a su equivalente latino que se podrían investigar:
alacena - despensa
mazmorra - calabozo
alhucema - espliego
alubia - judía
jaqueca - migraña
almaneque - calendario
adalid - líder (inglés)
aljaba - carcaj (griega)

Como añadido, se podría investigar el uso de las antiguas palabras de origen godo, o, mejor aún, la posible pérdida en inglés de las palabras de origen sajón a favor de las palabras latinas.

Recuento de palabras

    La mayoría de los traductores autónomos factura por palabra. Ahora bien, ¿cómo contar las palabras? Curiosamente, el recuento de Microsoft Word, Trados y otras herramientas de edición de texto no suele coincidir.