Automoción

¿Se imagina las desastrosas consecuencias que podría tener confundir los términos «correa de distribución» (timing belt) y «correa de transmisión» (drive belt)?

  • Yo he visto ese error de traducción en un texto de uno de los mayores fabricantes de coches del mundo.
  • Si va a traducir un texto automovilístico, asegúrese de que su traductor está muy familiarizado con la mecánica del vehículo. En el caso ideal debería ser, además de traductor profesional, un ingeniero mecánico o un apasionado de los coches.


¿Qué podría llegar a pasar si se confunde la posición de marcha D con la posición de marcha R en un manual de instrucciones?

  • Yo he visto ese error de traducción en un texto de uno de los mayores fabricantes de coches del mundo.
  • Este tipo de error se debe a la falta de atención y corre el riesgo de aparecer en textos muy largos. Muchas veces se debe a una distracción y en otros casos se debe a un manejo inadecuado de las herramientas de traducción asistida por ordenador (no confundir con traducción automática). Si el traductor utiliza una de estas herramientas y traduce frases similares, se pueden colar gazapos fácilmente.
Por ejemplo, imagine que el traductor debe traducir la siguiente frase:

Set the shift lever in the D position

Que el traductor traduce correctamente por:
  • Ponga la palanca de cambios en la posición D
Imagine ahora que más adelante el traductor debe traducir más adelante la siguiente frase:

Set the shift lever in the R position

El programa informático de ayuda a la traducción automáticamente detectará la similitud con la frase anteriormente traducida y propondrá la traducción siguiente al traductor:

Ponga la palanca de cambios en la posición D

El traductor debe estar atento para identificar las diferencias con la frase anterior similar y ajustar la traducción propuesta. En este caso bastaría sustituir «D» por «R», pero si el traductor no está atento, se puede olvidar y cometer un error grave y potencialmente peligroso.
  • Las modernas herramientas de traducción asistida por ordenador han previsto este tipo de errores y permiten minimizar este riesgo, siempre que se sepan usar las funciones avanzadas que ofrecen estos programas. Así, en mis traducciones, desarrollo numerosos controles automáticos para garantizar que los términos más importantes están bien traducidos y que una misma frase nunca tiene dos traducciones diferentes.


Experiencia en automoción

He traducido para cinco empresas fabricantes de automóviles: dos japonesas, dos europeas y una estadounidense.

Desde 1999 he traducido o revisado más de un millón de palabras de textos de automoción, lo que equivale a más de 3000 páginas.


Tipos de documentos de automoción que he traducido
  • Manuales de usuario
  • Documentación técnica para talleres de reparación y mantenimiento
  • Artículos de revistas
  • Comunicados de prensa
  • Páginas web

Base de datos terminológica

Además de todo lo anterior, he creado en colaboración con otros traductores en la creación de una base de datos terminológica inglés-español de más de 1300 términos y en la que todavía trabajo ocasionalmente y a la que he dedicado más de 130 horas.

© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com