Informática para traductores

Informática para traductores – Herramientas de traducción asistida por ordenador

Como tantas otras profesiones, la práctica de la traducción ha cambiado radicalmente en los últimos años y la informática se ha convertido de pleno derecho en un elemento clave del trabajo cotidiano del traductor.

Por una parte, las últimas tecnologías son una bendición, porque permiten ahorrar trabajo y mejorar la calidad de las traducciones. El grado en que cada traductor puede beneficiarse de estas tecnologías depende fundamentalmente de su interés y conocimientos informáticos, y en menor medida de la inversión que realice en aplicaciones específicas.

Por otra parte la informática es un mal necesario, en el sentido de que los clientes dan por hecho que los traductores disponen de todos los programas informáticos posibles, desde Microsoft Word, Excel, PowerPoint (en sus diferentes versiones), programas de traducción asistida por ordenador como SDL Trados, hasta otros más propios de diseñadores gráficos como Acrobat Pro, InDesign y QuarkXPress. Al traductor profesional no le queda más remedio que invertir periódicamente considerables sumas de dinero en software.

Herramientas de traducción asistida por ordenador

En particular, las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador, o CAT por sus siglas en inglés) son omnipresentes en la traducción profesional moderna, con algunas notables excepciones como la traducción literaria, donde su utilidad es escasa o incluso nula.

A continuación describo algunas funciones comunes a la mayoría de estas herramientas TAO.

  • Memoria de traducción

La principal utilidad de las citadas herramientas TAO es la llamada memoria de traducción. Antes de comenzar la traducción, el programa divide el texto que se va a traducir en frases. Una vez que el traductor va traduciendo cada frase, el programa va almacenando en la memoria dicha frase junto con su traducción respectiva. El objetivo es que si en el futuro se vuelve a encontrar una frase igual o similar, la herramienta la reconocerá automáticamente y propondrá al usuario reutilizar la frase ya traducida.

  • Gestión de terminología

Se trata de una función para almacenar la traducción de determinadas expresiones. El programa las reconoce y propone automáticamente la traducción de la expresión.

Es decir la memoria de traducción mencionada anteriormente memoriza frases (por ejemplo, Tighten the retaining bolt to a torque of 44 N·m à Apriete el tornillo con un par de 44 N·m), mientras que la gestión de terminología memoriza expresiones o palabras sueltas (por ejemplo, bolt à perno)

Para obtener mayores frutos, es muy recomendable no memorizar en el sistema únicamente el término en el idioma A y la traducción correspondiente en el idioma B, sino añadir información como el origen de la traducción, una frase de ejemplo de uso, posibles excepciones, etc. Esto es especialmente conveniente para términos polisémicos, como por ejemplo bolt, que se puede traducir en función del contexto como perno, tornillo, bulón, cerrojo, saeta y otros.

  • Control de calidad

Esta función, en constante evolución, permite ejecutar controles de calidad automáticos para detectar posibles errores en la traducción. ¿Qué cosas permite comprobar? Por ejemplo, una muy valiosa para los traductores técnicos: se verifica que la traducción incluye las mismas cifras que el texto original.

Imaginemos que un traductor trabaja en un manual que indica en el original «Ajuste la presión de la bomba de alimentación a 2,25 bares ». Sin embargo, el traductor se equivoca y traduce «Ajuste la presión de la bomba de alimentación a 22,5 bares». Una mínima diferencia que sin embargo cambia todo el sentido. Con ese error, en un escenario real, el usuario podría hacer disparar las válvulas de sobrepresión de la bomba, y en el peor de los casos podrían producirse daños materiales, lesiones o incluso muertes.

En el ejemplo precedente el control de calidad detectaría la incoherencia en la cifra y permitiría corregirla. No obstante, esto es solo un ejemplo básico. Los controles de calidad pueden ser muy avanzados.

  • Conservación del formato original

Trabajar con archivos con archivos complejos tiene muchos inconvenientes. En muchos casos resulta muy difícil no cambiar el formato durante la traducción. Por ejemplo, el simple hecho de abrir un archivo de Microsoft Word 2003 con Microsoft Word 2010 cambia automáticamente el formato. Otros casos frecuentes de manipulación incómoda o difícil son los cuadros de textos, los gráficos Excel incorporados, etc.

Las herramientas TAO permiten extraer el texto de los archivos y traducirlo aparte, para reintroducirlo posteriormente en el archivo original conservando el formato original.

  • Principales herramientas TAO y valoración personal

Todos los programas mencionados a continuación ofrecen versiones de demostración. Lo más recomendable es probar varios antes de comprar alguno.

Atención:hay descuentos disponibles para la mayoría de estos productos. No compre nunca directamente en la página web oficial sin buscar primero descuentos en internet. En esta página suele haber buenas ofertas.

SDL Trados. Es la herramienta TAO más vendida del mundo. Es mi herramienta favorita.

memoQ. Prestaciones similares a SDL Trados.

Wordfast PRO. Recomendado para profesionales menos versados en informática. Tiene las funciones más importantes.

Wordfast Anywhere. Recomendado para estudiantes o traductores principiantes sin presupuesto.

Déjà Vu. Recomendado para fans de la marca.

Google Translator Kit. Es una aplicación muy básica, pero es gratuita y muy fácil de usar. No la recomiendo para profesionales, pero puede ser una muy buena opción para personas ajenas al mundo de la traducción que deseen traducir por ejemplo artículos de Wikipedia.

  • Tabla resumen

© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com