Concurso de traducción Proz.com 2012: Yogi Berra Quotes

En 2012, participé y gané un concurso de traducción literaria inglés > español organizado por Proz.com: Contest 2012 – Yogi Berra Quotes.

El texto para traducir era curioso, consistía enteramente en frases sueltas del jugador y entrenador de baseball Yogi Berra. Estas frases eran humorísticas y tenían doble sentido o presentaban paradojas. Se podría decir que son una especie de greguerías como las de Ramón Gómez de la Serna, pero al estilo anglosajón.

Para elegir el ganador, cada colega registrado en el portal Proz podía evaluar tanto cada frase suelta traducida como el conjunto de la traducción del texto. Es decir, las traducciones eran públicas (aunque el nombre del autor permanecía oculto hasta después de la votación). El traductor con mayor nota media global sería el ganador. Gracias a este método de evaluación, la discusión sobre los resultados del concurso alcanzó un grado notable de finura y precisión.

También permitió obtener una especie de traducción laureada, compuesta por las frases individuales traducidas que habían recibido la mejor puntuación. Es decir, mediante la participación de varios traductores se obtuvo una traducción óptima. Naturalmente, esto fue posible únicamente debido a que el texto para traducir estaba compuesto por frases sueltas.

La participación en el concurso fue muy enriquecedora y animo a todos los traductores a participar en ese tipo de concursos.

A continuación presento una tabla con el texto original, mi traducción, la traducción más votada y mis comentarios sobre cada frase.

Original

Mi traducción

Traducción más votada

Comentarios

Half the lies they tell about me aren't true.

La mitad de las mentiras que circulan sobre mí no son ciertas.

La mitad de las mentiras que dicen sobre mí no son ciertas.

A nickel ain't worth a dime anymore.

La vida está muy cara. Un duro ya no vale ni cinco pesetas.

Un centavo ya no vale ni un peso.

Juego de palabras. En este caso había una dificultad añadida, la de conseguir una versión que se adaptara a las diferentes monedas de los países hispanos. No vi ninguna traducción que lo consiguiera.

It's like deja-vu, all over again.

Es como un déjà-vu, una y otra vez.

Es como un déjà vu que se repite otra vez.

I'd give my right arm to be ambidextrous.

Daría mi brazo derecho por ser ambidiestro.

=

La frase es humorística. Si das el brazo derecho, evidentemente ya no puedes ser ambidiestro.
A pesar de que mi traducción (que coincidía con la de varios otros traductores) fue la más votada, me doy cuenta ahora de que quizás hubiera sido mejor traducir «daría el brazo derecho» y no «daría mi brazo derecho». Ese uso del posesivo es característico del inglés, pero no del español.

When you come to a fork in the road, take it.

Si el camino se bifurca, no intentes arreglarlo.

Cuando llegues a una bifurcación en el camino, tómala.

Me gusta mucho la traducción más votada. La mía tiene la ventaja de ser más sonora, pero es más libre y menos graciosa.

You can observe a lot just by watchin'.

Puedes observar mucho simplemente mirando.

Puedes observar mucho con solo mirar.

Nobody goes there anymore. It's too crowded.

Ya no va nadie por allí. No cabe un alma más.

Ya nadie va a ese sitio. Hay demasiada gente.

I can't concentrate when I'm thinking.

No puedo concentrarme cuando estoy pensando.

=

The future ain't what it used to be.

El futuro ya no es lo que era.

=

I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did.

Nunca compraré a mis hijos una enciclopedia. Que vayan andando al colegio como hacía yo.

No les compraré una enciclopedia a mis hijos. Que vayan a la escuela caminando como lo hice yo.

En inglés, la palabra encyclopedia=enciclopedia suena como si fuera un tipo de vehículo, por la partícula "cyclo". En español se conserva el tono humorístico porque ocurre lo mismo, aunque en menor grado. No obstante, un colega propuso una traducción que me pareció muy ingeniosa: Ni pienso comprarle una 'ciclopedia a mis hijos. Que se vayan a la escuela caminando, como hice yo. La clave es que una persona ignorante podría pronunciar la palabra enciclopedia como «ciclopedia», con el añadido de que esta forma de pronunciar resalta la parte «ciclo», que recuerda a un vehículo.

We're lost, but we're making good time.

No sabemos adónde vamos, pero llegaremos pronto.

Estamos perdidos, pero vamos bien de tiempo.

En este caso evité de nuevo expresamente la literalidad para tratar de resaltar la incongruencia.

It ain't over till it's over.

Esto no termina hasta el final.

Esto no se acaba hasta que se acaba.

Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."

Sra. Lindsay: «Tiene un aspecto inmejorable». Yogi Berra: «Gracias, su aspecto tampoco creo que se pueda mejorar».

=

Esta frase muy probablemente me permitió ganar el concurso. Se trata de un juego de palabras difícil de traducir y la solución que propuse me ganó las felicitaciones de varios colegas.

If the world were perfect, it wouldn't be.

Si el mundo fuera perfecto, ya no sería mundo.

Si el mundo fuera perfecto, dejaría de serlo.

© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com