Original
|
Mi traducción
|
Traducción más votada
|
Comentarios
|
Half the lies they
tell about me aren't true.
|
La mitad de las mentiras
que circulan sobre mí no son ciertas.
|
La mitad de las
mentiras que dicen sobre mí no son ciertas.
|
|
A nickel ain't worth a
dime anymore.
|
La vida está muy
cara. Un duro ya no vale ni cinco pesetas.
|
Un centavo ya no
vale ni un peso.
|
Juego de palabras. En
este caso había una dificultad añadida, la de conseguir una versión que se
adaptara a las diferentes monedas de los países hispanos. No vi ninguna
traducción que lo consiguiera.
|
It's like deja-vu, all
over again.
|
Es como un déjà-vu,
una y otra vez.
|
Es como un déjà vu
que se repite otra vez.
|
|
I'd give my right arm
to be ambidextrous.
|
Daría mi brazo
derecho por ser ambidiestro.
|
=
|
La frase es
humorística. Si das el brazo derecho, evidentemente ya no puedes ser
ambidiestro.
A pesar de que mi traducción (que coincidía con la de varios otros
traductores) fue la más votada, me doy cuenta ahora de que quizás hubiera
sido mejor traducir «daría el brazo derecho» y no «daría mi
brazo derecho». Ese uso del posesivo es característico del inglés, pero no
del español.
|
When you come to a
fork in the road, take it.
|
Si el camino se
bifurca, no intentes arreglarlo.
|
Cuando llegues a una
bifurcación en el camino, tómala.
|
Me gusta mucho la
traducción más votada. La mía tiene la ventaja de ser más sonora, pero es más
libre y menos graciosa.
|
You can observe a lot
just by watchin'.
|
Puedes observar
mucho simplemente mirando.
|
Puedes observar
mucho con solo mirar.
|
|
Nobody goes there
anymore. It's too crowded.
|
Ya no va nadie por
allí. No cabe un alma más.
|
Ya nadie va a ese
sitio. Hay demasiada gente.
|
|
I can't concentrate
when I'm thinking.
|
No puedo
concentrarme cuando estoy pensando.
|
=
|
|
The future ain't what
it used to be.
|
El futuro ya no es
lo que era.
|
=
|
|
I'm not going to buy
my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did.
|
Nunca compraré a mis
hijos una enciclopedia. Que vayan andando al colegio como hacía yo.
|
No les compraré una
enciclopedia a mis hijos. Que vayan a la escuela caminando como lo hice yo.
|
En inglés, la palabra
encyclopedia=enciclopedia suena como si fuera un tipo de vehículo, por la
partícula "cyclo". En español se conserva el tono humorístico
porque ocurre lo mismo, aunque en menor grado. No obstante, un colega propuso
una traducción que me pareció muy ingeniosa: Ni pienso comprarle una 'ciclopedia
a mis hijos. Que se vayan a la escuela caminando, como hice yo. La clave
es que una persona ignorante podría pronunciar la palabra enciclopedia como
«ciclopedia», con el añadido de que esta forma de pronunciar resalta la parte
«ciclo», que recuerda a un vehículo.
|
We're lost, but we're
making good time.
|
No sabemos adónde
vamos, pero llegaremos pronto.
|
Estamos perdidos,
pero vamos bien de tiempo.
|
En este caso evité de
nuevo expresamente la literalidad para tratar de resaltar la incongruencia.
|
It ain't over till
it's over.
|
Esto no termina
hasta el final.
|
Esto no se acaba
hasta que se acaba.
|
|
Mrs. Lindsay:
"You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look
so hot yourself."
|
Sra. Lindsay: «Tiene
un aspecto inmejorable». Yogi Berra: «Gracias, su aspecto tampoco creo que se
pueda mejorar».
|
=
|
Esta frase muy
probablemente me permitió ganar el concurso. Se trata de un juego de palabras
difícil de traducir y la solución que propuse me ganó las felicitaciones de
varios colegas.
|
If the world were
perfect, it wouldn't be.
|
Si el mundo fuera
perfecto, ya no sería mundo.
|
Si el mundo fuera
perfecto, dejaría de serlo.
|
|