Traducciones técnicas‎ > ‎Tarifas‎ > ‎

Tarifas diferentes para cada idioma

¿Por qué los traductores con frecuencia cobran tarifas diferentes por palabra al traducir diferentes idiomas?

No puedo hablar por todos los traductores, pero por lo general no se trata de que conozcan un idioma mejor que otro. Aunque puede influir, tampoco se trata normalmente de una cuestión de oferta y demanda.

En principio, la tarifa horaria debería ser la misma. Sin embargo, hay tres buenas razones para cobrar tarifas diferentes para diferentes idiomas:

o   Número de palabras. El número de palabras necesario para expresar la misma idea es diferente en cada idioma. Por ejemplo, normalmente un mismo texto ocupa considerablemente menos espacio en inglés que en las lenguas latinas.

o   Gramática. La segunda razón es la similitud gramatical entre los idiomas. Aunque el traductor deberá escribir de todas maneras el texto en la lengua de destino, la experiencia demuestra que el proceso mental de traducción es más rápido cuanto más similares son los idiomas.

Consideremos por ejemplo, supongamos una frase que no es especialmente complicada:

Español

Ayer fui a la oficina porque había olvidado apagar las luces

Portugués

Ontem eu fui ao escritório, porque eu tinha esquecido de desligar as luzes

Inglés

Hier je suis allé au bureau parce que j’avais oublié d’éteindre la lumière

Alemán

Gestern, ging ich ins Büro, weil vergessen hatte, das Licht auszuschalten

Chino

昨天我去办公室,因为我忘了关灯

Como vemos, la misma frase en español y en portugués, gramaticalmente hablando, son casi idénticas. En francés también, aunque cambia un poco más, el tiempo verbal del pretérito perfecto se transforma en indefinido (también podría traducirse en indefinido, pero esta sería la traducción estándar para un contexto informal). En alemán vemos que el orden de las palabras es muy diferente. La gramática china es un mundo aparte.

La consecuencia lógica y experimentada por todos los traductores es que el proceso mental para traducir es más rápido cuanto más parecido sea el idioma.

o   Terminología. Por último, la dificultad de la terminología especializada dependerá mucho de cada idioma. Nuevamente, al igual que en el caso de la gramática, el factor principal será la similitud de los idiomas. Un español que no tenga conocimientos de italiano podría adivinar (correctamente) que spettrometro di massa isotopica significa espectrómetro de masa isotópica. En otros idiomas podría ser mucho más complicado. No obstante, hay otro factor que afectan a la facilidad de encontrar la terminología adecuada, que es la abundancia de recursos para ese idioma específico. En ese aspecto, el inglés es el idioma más ventajoso de traducir en casi cualquier campo, ya que hay más diccionarios, libros y páginas web en inglés que en cualquier otro idioma.

© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com