Traducción del nombre de las normas

Como regla general, los nombres de las normas no se traducen, a menos que haya una traducción oficial al español.

El motivo es que el usuario debe ser capaz de localizar rápidamente y con seguridad la norma a la que se hace referencia. A pesar de que las citas de normas casi siempre incluyen el número correspondiente (por ejemplo, UNE-EN 10020:2001 Definición y clasificción de los tipos de aceros), lo ideal es dejar el nombre como está.

Ejemplo:

ISO 9001:2008 Quality management systems – Requirements (ISO 9001:2008)

En este caso, existe una traducción oficial al español de España, ya que la norma ha sido integrada a las normas UNE españolas. Así, la traducción sería:

UNE-EN ISO 9001:2008 Sistemas de gestión de la calidad. Requisitos. (ISO 9001:2008)

Ejemplo 2:

ASME/ANSI B1.2-1983 Gages And Gaging For Unified Inch Screw Threads

Se trata de una norma de la American Society of Mechanical Engineers y no tiene traducción oficial. No debería traducirse.

Sin perjuicio de lo anterior, es perfectamente posible y en muchos casos recomendable añadir la traducción entre paréntesis o dar algún tipo de información respecto a la norma para ayudar al lector. En el segundo ejemplo mencionado, se podría traducir de la siguiente manera:

Norma ASME/ANSI B1.2-1983 Gages And Gaging For Unified Inch Screw Threads relativa a la calibración de roscas de pernos

© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com