Ingeniería eléctrica

Como traductor técnico a tiempo completo, leo muchos documentos de ingeniería traducidos en español. Recientemente encontré un manual de instrucciones de uno de los mayores fabricantes de equipos eléctricos de medida del mundo tan mal traducido que decidí guardarlo en mi disco duro como ejemplo de mala traducción. Por discreción, omitiré el nombre del fabricante, aunque un lector interesado podría localizarlo a partir de la información siguiente.

El equipo en cuestión era un contador de energía destinado a usuarios domésticos y valorado en unos 500 €. Desconozco al autor de la traducción del manual, pero más le valdría cambiar de trabajo. El manual no es especialmente complejo, pero sí contiene términos electrotécnicos especializados.

A continuación una muestra mínima de los errores, que van más allá de los términos complejos:

Submeter > Submedidor. Traducción correcta: contador

Cuesta creerlo, pero el nombre del producto está mal traducido. En inglés meter designa un dispositivo para medir el consumo de electricidad, gas, agua, etc. El prefijo «sub» simplemente indica que es un dispostivo pequeño o secundario (es decir, que no se va a usar por ejemplo para medir el consumo de una fábrica). Meter se traduce correctamente como medidor en algunos contextos y para determinados dispositivos, pero este no es el caso. Aquí se trata sencillamente de un contador, como el que tienen todas las viviendas para que la compañía eléctrica pueda facturarlas.

Current transformer > transformador corriente. Traducción correcta: transformador de corriente

El traductor muy probablemente ignora lo que es un transformador y decide traducir literalmente. No se trata de una errata, ya que la traducción se repite numerosas veces a lo largo del documento.

Front cover support > ayuda de la portada. Traducción correcta: soporte de la cubierta delantera

La traducción de los nombres de las piezas del contador es risible. Llevo trabajando como traductor muchos años y sé que en ocasiones el cliente no envía al traductor los diagramas junto con el texto a traducir. Como consecuencia, la traducción de términos sin contexto puede ser muy difícil. En ese caso, el traductor tiene una obligación clara de pedir los planos al cliente, so pena de cometer atrocidades como este manual, en el que cover se traduce como portada y no como cubierta.

Four-wire delta system > sistema Delta de cuatro alambres. Traducción correcta: sistema en estrella de cuatro conductores

Supongo que saber lo que es una conexión en triángulo (en la que el principio de una fase se une al final de otra) es mucho pedir a un traductor que carece de conocimientos de ingeniería eléctrica, pero además traduce wire por alambre.

Conclusión: una empresa grande y con muchos recursos produce un manual de instalación y funcionamiento inutilizable para un producto que ha cosechado un gran éxito en el mercado anglófono. ¿Cuánto dinero perderá esta empresa debido a malas traducciones? ¿Son conscientes de que se enfrentan a posibles demandas por accidentes sobrevenidos como consecuencia de traducciones incorrectas?

© 2014 Alejandro Moreno Ramos, www.ingenierotraductor.com