Requisitos para ser traductor técnico

Mínimo

Muy recomendable

- Dominio escrito de la lengua de destino.

- Escribes como un nativo con titulación universitaria o relativamente cultivado.

- Dominio escrito de la lengua de destino.

- Escribes mejor que la mayoría de nativos con titulación universitaria.

- Titulación en traducción

- Nivel muy alto de la lengua de partida :C1

- Dominio de la lengua de partida: C2

- Conocimientos de alguna rama técnica e interés en seguir aprendiendo

- Titulación universitaria técnica

- Conocimientos básicos informáticos: ofimática, correo electrónico, Internet

- Conocimientos informáticos de usuario avanzado, herramientas de traducción asistida por ordenador, lenguajes de programación, etc.

Los dos primeros requisitos son comunes para todos los traductores. En la práctica, el factor más determinante de los dos es el conocimiento del idioma de destino. No basta con traducir a tu idioma materno, debes ser capaz de escribirlo muy bien. Tus traducciones deben brillar por si mismas, de forma que no parezcan traducciones.

Una vez superados los requisitos de idiomas, para ser traductor técnico, el factor crítico es el conocimiento técnico. Por mucha fuerza de voluntad y tiempo que tengas, hay documentos cuya traducción no se puede improvisar, como puede ser un manual de mantenimiento de un reactor nuclear, una patente sobre un nuevo plástico o un pliego de especificaciones de un puente. Los conocimientos siempre serán un factor determinante e incluso lostraductores técnicos más experimentados se ven obligados a rechazar numerosos trabajos.


Le puede interesar: Requisitos para ganar mucho dinero como traductor técnico